Una partitura genial a les mans d’un tità com Jordi Savall
“So, good night unto you all.
Give me your hands,
If we be friends,
and Robin shall restore amends.”
William Shakespeare (1564-1616): A Midsummer Night’s Dream (acte V, monòleg final, Puck)
Quan Felix Mendelssohn era un adolescent, les obres de Shakespeare es van fer molt populars a Alemanya en les traduccions d’un parent de la família Mendelssohn. L’estiu del 1826, quan tenia disset anys, ell i la seva germana Fanny van passar moltes tardes al jardí de casa seva a Berlín llegint Shakespeare en veu alta i, de vegades, interpretant els diferents rols. Estaven especialment captivats pel El somni d’una nit d’estiu, un conte de fades d’una enorme bellesa poètica.
Al juliol i l’agost, el jove compositor de disset anys va escriure una peça brillant que és un reflex perfecte d’aquestes qualitats: A Midsummer Night’s Dream Overture. En la seva primera versió era un duet per a piano a quatre mans. Al desembre el va orquestrar i, al febrer, l’obra es va estrenar en un concert simfònic.
Una partitura genial a les mans d’un tità com Jordi Savall, que continua ampliant els seus repertoris; no en va s’acosta a Mendelssohn, compositor que va organitzar la primera audició de la Matthäuspassion (Passió segons sant Mateu) a Leipzig l’any 1829, gairebé vuitanta anys després de la mort de Bach.
Amb el suport del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya. Cofinanciat per la Unió Europea.
Amb el generós suport d’Aline Foriel-Destezet.
Amb el suport financer de la Direction Régionale des Affaires Culturelles Occitanie.
Amb el suport de:
Repartiment
- Director d'escena
- Pau Carrió
- La Capella Nacional de Catalunya
- Preparació del conjunt vocal
- Lluís Vilamajó
- "Coach" de dicció lírica
- Rochsane Taghikhani
- Le Concert des Nations
- Concertino
- Lina Tur Bonet
- Assistent de direcció
- Luca Guglielmi
- Director
- Jordi Savall
Programa
Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847)
Simfonia núm. 4 en La major, Op. 90 (1834) “Italiana”
I. Allegro vivace
II. Andante con moto
III. Menuetto: Con moto grazioso
IV. Saltarello: Allegro di molto
Ein Sommernachtstraum (El somni d'una nit d'estiu)
Op. 61, MWV M 13 (1842-43)
Text: August Wilhelm Schlegel (1767-1845), basat en la comèdia A Midsummer Night's Dream de William Shakespeare (1564-1616)
Adaptació de Pau Carrió a partir de la traducció de Joan Sellent
Obertura. Allegro di molto, Op. 21, MWV P 3 (1826)
1. Scherzo. Allegro vivace
2. [Dialog und Elfenmarsch (Diàleg i Marxa dels elfs).]
L’istesso tempo – Allegro vivace
3. Lied mit Chor (Canço amb cor): Bunte Schlangen, zweiezüngt!
Allegro ma non troppo (2 Elfs & cor dels elfs)
4. Andante – Allegro molto – Andante – Allegro molto
5. [Intermezzo (Intermedi).] Allegro appassionato – Allegro molto comodo
6. [Dialog (Diàleg).] Allegro – Tempo allegro – Allegro molto –
Tempo – Andante – Allegro molto come I
7. [Notturno (Nocturn).] Andante tranquillo
8. [Dialog (Diàleg).] Andante – Allegro molto – Andante tranquillo – Allegro molto
9. Hochszeitsmarsch (Marxa nupcial). Allegro vivace
10. [Dialog (Diàleg).] Allegro comodo –
Marcia fúnebre (Marxa fúnebre). Allegro comodo
11. Ein Tanz von Rüpeln (Un ball de brètols). Allegro di molto
12. [Szene und Dialog (Escena i diàleg).] Allegro vivace come I
Finale: Bei des Feuers mattem. Allegro di molto (2 Elfs & cor dels elfs)
Torn E |